“中國人民大學”為啥不譯成“people’s university”?

?2021-03-06 13:10 ?59人閱讀 ? 雙一流大學網

  

“中國人民大學”為啥不譯成“people’s university”?


  我們發現,“中國人民大學”的“人民”,直接用了拼音 Renmin ,而不是people。

  通過維基百科上“people’s university”的詞條,發現有六所學校用了該名:

  

“中國人民大學”為啥不譯成“people’s university”?


  這些“人民大學”分別位于印度、孟加拉國、荷蘭、墨西哥、巴基斯坦和中國。

  其中第三所叫“阿姆斯特丹人民大學”,聽著好像挺高端,但官網介紹其為“adult education offered to the lowest social classes”(向社會底層提供的成人教育)。

  總之,除了中國的“人民大學”,其他的人民大學都類似于社區學校,跟“世界名?!蓖耆徽催?。

  這主要是“人民”這個概念在中外有文化差異。

  在中國,“人民”是一個政治概念,是區分“敵我”的重要身份認同。說一個人是“人民”,那就意味是自己人了。

  毛澤東曾說:“人民,只有人民,才是創造世界歷史的動力?!敝心虾R贿M門便是“為人民服務”五個燙金大字。

  從某種意義上講,中國的“人民”可以對標西方的“royal”了。

  

“中國人民大學”為啥不譯成“people’s university”?


  而在西方,people 所代表的概念就是普羅大眾,沒有上述那種非常神圣的感覺。

  所以,在老外眼中,people’s university 跟 community college(社區學院)沒啥區別。

  所以,如果“中國人民大學”用了People’s univeristy進行海外交流,無異于自降身份,所以只能用拼音 Renmin 來表示了。至于老外懂不懂這個“Renmin”就不管了,總比被誤解要好。

  根據維基百科的詞條,“中國人民大學”的英文原來的確是“People’s University of China”, 但現在改成了“Renmin University of China”。

上一篇:武漢大學發布今年賞櫻攻略

下一篇:沒有了

相關文章: